-
1 PINCH
• When the pinch comes you remember the old shoe - Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4) -
2 в крайнем случае
1) General subject: as a last resort, as a pis aller, at a pinch, at the outside, at the very outside, in case of urgence, in extremis, in the last resort, at the very least (иногда подходит), at a push, if it comes to the pinch, in an extreme case, if worse comes to worst3) Mathematics: in extreme case4) Diplomatic term: in the worst-case scenario5) Jargon: in a pinch6) Advertising: in case of urgency7) Sakhalin energy glossary: if worst comes to worst8) Makarov: at least -
3 на худой конец
1) General subject: at the worst, at worst, in the worst case scenario, at a pinch, if it comes to the pinch, if worst comes to worst2) Set phrase: if the worst comes to the worst, in the last resort3) Saying: if worse comes to worst -
4 в крайнем случае
in a pinch наречие:as a last resort (в крайнем случае, как последнее средство)in the last resort (в крайнем случае, как последнее средство)in extremis (в крайнем случае, в момент смерти)словосочетание:in a pinch (в крайнем случае, в случае нужды)at a pinch (в крайнем случае, в случае нужды)at the very outside (в крайнем случае, самое большее)if it comes to the pinch (в крайнем случае, в случае нужды) -
5 в случае нужды
in a pinch словосочетание: -
6 если придётся туго
Makarov: if it comes to the pinchУниверсальный русско-английский словарь > если придётся туго
-
7 С-359
В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WOin case of extreme need, when there is no other option or solutionif worst comes to worstif (the) worse comes to (the) worst at (the) worst as a last resort (in limited contexts) in a pinch.«Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю» (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your headI know" (2a).«...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна». - «Вы думаете?» - «В крайнем случае, потеряем полгода» (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).«...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть». Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "..You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a). -
8 в крайнем случае
[PrepP; Invar; usu. sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ in case of extreme need, when there is no other option or solution:- [in limited contexts] in a pinch.♦ "Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю" (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head; I know" (2a).♦ "...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна". - "Вы думаете?" - "В крайнем случае, потеряем полгода" (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).♦ В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).♦ "...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть". Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "...You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в крайнем случае
-
9 прижимать
несов. - прижима́ть, сов. - прижа́ть; (вн.)1) (к; придавливать) press (d to); clasp (d to)прижима́ть к груди́ — clasp / press (d) to one's breast / bosom ['bʊz-]
прижима́ть проти́вника к земле́ воен. — keep the enemy's heads down; pin the enemy down to the ground
прижима́ть у́ши (о лошади) — lay back its ears
2) разг. (вызывать нужду, трудности) press (d) hard; put (d) in a tight situationвида́ть, его́ действи́тельно прижа́ло безл. — it seems he found himself in a really tight situation
е́сли прижмёт безл. — if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.
••прижа́ть к стене́ кого́-л — drive smb into a corner
прижа́тый к стене́ — driven [drɪ-] into a corner
-
10 припирать
несов. - припира́ть, сов. - припере́ть; (вн.) разг.1) ( прижимать) press (d)2) ( закрывать) shut (d)припира́ть чем-л дверь — put smth heavy against the door
заче́м ты э́то сюда́ припёрла? — what the deuce did you have to drag it over here?
4) ( ставить в трудное положение) put (d) into a tight situation; get (d) into a jam разг.припере́ть кого́-л к стене́ — drive smb into a corner, bring smb to bay, put smb in a spot
е́сли нужда́ припрёт — ≈ if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.
-
11 приспичить
сов. (дт. инф.) безл. разг.переводится выражениями have / feel an urge [urgent need] (+ to inf)ему́ приспи́чило е́хать туда́ за́втра — he feels an urge to go there tomorrow (no matter what)
когда́ / е́сли приспи́чит — ≈ if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.
-
12 Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We realize what love, friendship, things, etc. mean to us when we lose them. See Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)Cf: The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.). The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.). One's blessings are not known until lost (Am.). We know the worth of a thing when we have lost it (Br.). We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.). When the pinch comes you remember the old shoe (Br.). The worth of a thing is best known by its want (Am.). The worth of a thing is best known by the want of it (Br.). You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что имеем, не храним, потерявши, плачем
-
13 что имеем, не храним, потерявши, плачем
1) Set phrase: the cow knows not what her tail is worth till she has (or hath) lost it, the cow knows not what her tail is worth until she has ( or hath) lost it, we know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it), we know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет), we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец), we never know the worth (or the value) of water till the well is dry, we think it's too cheap until we lose it and weep, when the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)Универсальный русско-английский словарь > что имеем, не храним, потерявши, плачем
-
14 крайний
(в разн. знач.) extreme; ( последний) the lastкрайний срок — deadline, the last / latest date
крайняя левая полит. — the extreme left
крайние члены пропорции мат. — extremes
крайняя плоть анат. — foreskin, prepuce
♢
в крайнем случае — as a last resort; at a pinch разг. -
15 крайний
1) (находящийся на краю, с краю) extreme; ( последний) the lastкра́йняя ло́жа спра́ва — the last box on the right
кра́йние чле́ны пропо́рции мат. — extremes
кра́йний срок — deadline, the last / latest date
2) (предельный, очень большой) extreme, utmostкра́йняя необходи́мость — absolute necessity
кра́йняя нищета́ — abject poverty
кра́йнее изумле́ние — utter surprise
3) ( радикальный) extremeкра́йние ле́вые [пра́вые] полит. — the extreme left [right] (wing)
4) м. как сущ. спортле́вый [пра́вый] кра́йний — outside left [right], left [right] winger
••кра́йняя плоть анат. — foreskin, prepuce
в кра́йнем слу́чае — as a last resort; at a pinch разг.
на кра́йний слу́чай — if the worst comes to the worst
оказа́ться кра́йним — ≈ be left holding the baby
по кра́йней ме́ре — at least
кра́йняя цена́ — the lowest price
кра́йние ме́ры — extreme / drastic measures ['meʒ-]
-
16 на худой конец
разг.at < the> worst; if the worst comes to the worst; at a pinch; in the last resort; if you can't think of anything better; cf. that is scraping the barrel- Почему вы живёте здесь? Жить нужно в Петербурге или - в Москве, но это - на худой конец. Переезжайте в Петербург. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Why do you live here? The only place to live is St. Petersburg, or, at the worst, Moscow. Why don't you go to St. Petersburg?'
- Пойми же... я и сам не знаю, почему, но только не прижилось у нас это слово... ну, замени его интенсивным лесохозяйством, воспроизводством леса замени, на худой конец. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I can't explain it, but that word doesn't take on, somehow, can't you use something else instead - intensive utilisation of forests, say, or even reproduction of the forest, if you can't think of anything better.'
Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет лётчиком или военным фельдшером на худой конец... (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Now she dreamed of achieving great exploits at the front: she would be an Air Force pilot or, if the worst came to the worst, an army doctor...
Встречаются [люди] по работе - а наши с Юркой работы нигде не пересекаются, он инженер. Встречаются в компании - но Юрка семейный человек. Встречаются, дабы выпить - но это уж на самый худой конец. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — People meet at work, but our professions had practically nothing in common, Yuri was an engineer; at parties, but Yuri had a family; to have a drink, but that was really scraping the barrel.
На худой конец останавливались в номерах люкс, приличествующих их положению. (О. Куваев, Территория) — In the last resort they would accept a de luxe suite befitting their status.
-
17 что имеем не храним, потерявши, плачем
посл.we know not what is good until we have lost it; cf. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it; we never know the value of water till the well is dry; when the pinch comes, you remember the old shoeРусско-английский фразеологический словарь > что имеем не храним, потерявши, плачем
-
18 он всегда трусит в решительную минуту
Makarov: he always funks when the pinch comesУниверсальный русско-английский словарь > он всегда трусит в решительную минуту
-
19 в крайнем случае
if worst comes to worst, at (the) worstas a last resort, at a pinchРусско-английский словарь по общей лексике > в крайнем случае
-
20 в худшем случае
if worst comes to worst, at (the) worstas a last resort, at a pinchРусско-английский словарь по общей лексике > в худшем случае
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Big Comfy Couch — Format Children s television series/Educational Created by Cheryl Wagner Starring Alyson Court … Wikipedia
Pinch point (economics) — A pinch point is the level of inventories of a commodity or product below which consumers of that commodity or product become concerned about security of supply. When inventories are below the pinch point, small changes in the balance of supply… … Wikipedia
The Raven in popular culture — This article is about the use of Edgar Allan Poe s poem in popular culture. For the use of the bird itself in culture, see Cultural depictions of ravens. Topics related to … Wikipedia
The Fusilli Jerry — Infobox Television episode Title = The Fusilli Jerry Series = Seinfeld Caption = Kramer s errant license plate. Season = 6 Episode = 107 Airdate = April 27, 1995 Production = Story = Ron Hauge Writer = Marjorie Gross Director = Andy Ackerman… … Wikipedia
The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius — Jimmy Neutron redirects here. For other uses, see Jimmy Neutron (disambiguation). The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius The series second and last title card Gen … Wikipedia
The Doomsday Machine (Star Trek) — Infobox Star Trek episode name = The Doomsday Machine The Constellation enters the planet killer. series = TOS ep num = 35 prod num = 035 remas. num = 20 date = October 20, 1967 writer = Norman Spinrad director = Marc Daniels guest = William… … Wikipedia
The Sandlot — Infobox Film name =The Sandlot writer =David M. Evans Robert Gunter starring =Tom Guiry Mike Vitar James Earl Jones director =David M. Evans producer =Mark Burg Chris Zarpas distributor =20th Century Fox released =April 7, 1993 runtime =101… … Wikipedia
The Moon Is a Harsh Mistress — … Wikipedia
The Twelve Caesars — Author(s) Suetonius Original title De vita Caesarum (literal trans.: On the Life of the Caesars) … Wikipedia
The Cuckoo Clocks of Hell — Studio album by Buckethead Released April 20, 2004 … Wikipedia
The Saturdays — outside the Rovers Return Inn on the set of Coronation Street. From left: Mollie King, Una Healy, Rochelle Wiseman, Frankie Sandford and Vanessa White Background information … Wikipedia